Tag Archives: Holy Bible

On the Red Letters and the Authentic Words of Jesus

Most English versions of the Bible print the words of Jesus in the Gospels in red letters. It is a tradition that goes back nearly a century. The first red-letter New Testament was published in 1899; the full Bible with a red-letter New Testament was printed two years later in 1901. The reason for this practice is relatively clear, namely to highlight the words of Jesus over against the surrounding narrative and commentary. As noble as this aim is, it can lead to some unhealthy conclusions and applications. Readers might be tempted to conclude that the red letters are more important, more valuable, and more primary than the rest of the New Testament. For example, some so-called “red letter Christians” pit the words of Jesus against the rest of the New Testament and purport to follow the social ethic of Jesus which is characterized by love and compassion rather than the more conservative theology and ethics of the Apostle Paul et al. However, if Jesus is fully God, and there is only one God, and if God inspired the whole Bible, then in a sense all of the words of the Bible, whether black or red, are the words of Jesus.

Of course, this does not mean that the actual content of Jesus’s teaching ministry is unimportant. When it comes to the quest of the historical Jesus, the details of what Jesus said and did are essential for understanding who Jesus was and what he came to do. This is why scholars of the historical Jesus developed criteria of authenticity to determine which sayings in the canonical gospels authentically come from Jesus and which ones do not. Criteria like multiple attestation, dissimilarity, coherence, embarrassment and others like these are used to decide the authenticity of each individual saying or pericope. However, more often than not, these criteria have been used to dismiss more sayings than they have proven. This is most evident in work of the Jesus Seminar and their book The Five Gospels: What did Jesus Really Say? The Search for the Authentic Words of Jesus. Instead of establishing the authentic words of Jesus, they dismissed some 82 % of the sayings attributed to Jesus in the canonical Gospels either as things he definitely did not say (black bead) or as things he did not say but that might be close to his ideas (grey bead). Even sayings that met the established criteria were dismissed as inauthentic. This proves that there was probably another criteria at play in their judgment, that being if a saying evinced a relatively high Christology, then it was not authentic in their view.

More to the point, in my recent book review of Jesus and His Promised Second Coming by Tucker S. Ferda (see here), I suggested that the search for the “authentic” sayings of the historical Jesus in the gospels is a fundamentally flawed endeavor from the outset. This is because the Gospel writers did not set out to record the words of Jesus verbatim (ipsissima verba). They did, however, attempt to convey the words of Jesus by way of summary, thematic arrangement, implication, and interpretation. In other words, they were conveying the essential substance of the words of Jesus as well as it theological significance (ipsissima vox or substantia verba). This is partly because the Gospels are based on traditions that was passed down orally from the time of Jesus until the time the Gospels were composed. Even if the composition of the Gospels is dated early, i.e. in the 40s or 50s CE, then we are talking about 10+ years that have passed from the time Jesus to the time when the sayings of Jesus were written down. The point is that if “authentic” is understood to mean the actual words that Jesus spoke verbatim as he spoke to them, then we are searching for something that will never be found.

On the other hand, we must affirm that the Gospel writers were not simply making things up as they went along, putting words into the mouth of Jesus that he never said or thought. This is sometimes compared to the children’s game of “telephone”, where the first child hears a sentence, and then passes it along to the next child by whispering in their ear, and on to the next and so on. More often than not, when the final child reports the sentence, the final version is a far cry from the original, and usually so horribly garbled as to be beyond recognition. This analogy is a caricature of the actual nature of oral transmission. Not only was the culture at the time of Jesus thoroughly oral, but the Jews in particular took the transmission of oral tradition highly seriously. The Old Testament scriptures commanded them to pass on their faith orally from generation to generation, and Jewish children were trained in this from an early age in the temple and synagogues. The faithful transmission of oral tradition was practically sacrosanct in Jewish culture, and given the recognized authority of Jesus as a rabbi, the gospels writers would never have thought to put their own thoughts and agendas into his mouth. The same could be said for so-called prophetic utterances given by the risen Jesus; these would never have been treated as on par with actual Jesus tradition. As Luke himself indicates in the opening of his Gospel (1:1-4), the Gospel writers were faithfully writing down that which they had also remembered and received.

Now, someone might object, “What about the doctrine of inspiration? Weren’t the Gospel writers inspired by the Holy Spirit and so kept from error?” And I would answer, “Yes! Of course they were!” (2 Tim 3:16-17). But inspiration is not dictation. The Gospel writers were not mindless automatons simply transcribing by rote. Here again, Luke’s introduction indicates that he had done his research, had talked to eyewitnesses, had done the hard work “to write carefully and in order.” In other words, inspiration does not negate the normal processes of research and writing. In inspiration, the Holy Spirit works in, with, and through the human author in such a way that their words are his words. Moreover, the method of inspiration varies according to the genre of the literature being inspired. Clearly, prophetic texts, “thus saith the Lord” were directly inspired speech, but historical narrative, epistles, et al. allow for the creative engagement of the human author with the work of the Holy Spirit. B. B. Warfield puts it this way in The Inspiration and Authority of the Bible,

The Scriptures, in other words, are conceived by the writers of the New Testament as through and through God’s book, in every part expressive of His mind, given through men after a fashion which does no violence to their nature as men, and constitutes the book also men’s book as well as God’s, in every part expressive of the mind of its human authors.

The point of all this is to say that the Gospel writers have faithfully conveyed to us the real and true words of Jesus even if they have not conveyed to us his exact words. So, we should not take individual sayings (or even whole pericopes) out of their narrative context and then dismiss them as wholly inauthentic. This is a fundamentally flawed method of historical and exegetical inquiry. Rather we should attempt to understand how the words and actions of Jesus fit within the context of first century Judaism and how they gave rise to the theology and practice of the early church. As to whether we should continue to print the words of Jesus is red letters, I am of mixed opinion. Further, I suspect that my views on the question will do nothing to unseat standard publishing practice. Nevertheless, we must understand that there is no portion of Holy Scripture that is more authoritative, more valuable, more transformative than any other. Whether we are dealing with the letters of Paul or with the words of Jesus in the Gospels, we are dealing with the Word of God, and it is He who is speaking to us when we read. And so we should ask the Lord to give us the ears to hear and the hearts to receive what the Spirit is saying to us.


On the Dead Sea Scrolls and the Reliability of the Bible

One of the most important advances in Biblical Studies in the last 100 years has clearly been the discovery of the Dead Sea Scrolls. Thanks to the curiosity of a young Bedouin shepherd, the first scrolls were discovered at Qumran in 1947. Over the next ten years, hundreds of papyrus fragments were found in some eleven caves in the area containing various biblical and extra biblical writings dating from 200 BCE to 100 CE. The general consensus has been that these represent the religious views of a sect of early Judaism known as the Essenes, known previously only through the writings of Josephus. Over the past 50 years, the study of these scrolls has provided valuable insight in the religious thought world of Jesus, Paul, and the first Christians, and comparative studies are now basically the norm in New Testament monographs and the other academic publications.

In this post, I am not interested in the content of the Dead Sea Scrolls, as fascinating as the material may be; I am more interested in the textual transmission of the scrolls, particularly as that might be compared to the textual transmission of the biblical text. It is truly a wonder of God’s providence that the Dead Sea Scrolls were preserved they way that they were. They were likely buried in the caves prior to the Jewish War (66-70 CE), and then subsequently abandoned when the Essene community was destroyed by the Romans. Thanks to the arid and dry climate of the area around the Dead Sea, these scrolls were preserved in glass jars for over 2000 years. However, they do show the signs of their age. They mostly consist of fragmentary pieces, and even the larger documents are missing significant parts due to decay (see the picture above, for one example). This means that translating the scrolls into English for modern study is mostly piecemeal at best. Large portions of the text must be reconstructed through textual emendation and scholarly conjecture, in order to make the text readable and understandable.

For example, one paragraph from The Temple Scroll (11QT) reads,

On the fifteenth day of the month …[the corresponding] grain offering [and drink offering, all on] the altar, an offering by fire, of s[oothing odour to YHWH. On] the second [day:] twelve young bulls, [two rams, four]teen [lambs] and on he-goat [for a sin offerin]g [and the corresponding gr]ai[n-offering and drink-offering] according to the statue concerning the young bulls, the ram[s], the lambs [and] the he-goat; it is an offering by fire, of soothing odour to YHWH.

The braketed text in the quote above indicates where the text has been conjecturally emended and filled in by the translator. The point is that as valuable as the scrolls are, the condition of the text is partial, fragmentary, and dependent on scholarly interpretation and emendation.

By contrast, the textual tradition of the biblical text is far more substantial and stable. The earliest portions of the New Testament that are extant today can be dated to within in a century of the actual writing of the documents themselves, and the earliest complete manuscripts that we have today are removed by only 2 or 3 centuries from the time of the New Testament. Further, we have over 5000 extant manuscript witnesses to the text of the Bible, in addition to ancient versions, liturgies, and quotations in the church fathers. The point is that through the discipline of text criticism (see my post here), we can reconstruct the text of scripture with 99% accuracy, and any questions that do remain are mostly of peripheral concerns and have no bearing on the actual meaning of the text. Unlike the Dead Sea Scrolls, the biblical text is not fragmentary and dependent on emendation; no, it is stable, clear, and firm in it is manuscript foundations.

This then is an even greater wonder of God’s providence as he has preserved His Word throughout the centuries. He has graciously and providentially watched over His Word, and He has not left himself without a witness. This should give us a great amount of confidence and faith in the textual foundations of our faith. The text of the Bible has been preserved and passed down by God’s providence through the ages, so that we might have reliable witness to His revelation of Himself in Christ. Where would we be if the text of the Bible had been hidden in desert caves for over 2000 years? I shudder to think of the possibilities. When we read the Bible, we should give great thanks that God has not left us as blind to grope in the darkness hoping we might find Him. No, he has spoken clearly, firmly, and faithfully, so that we might know Him even as we are known. Thanks be to God!

For further study, see:
Geza Vermes, trans. The Complete Dead Sea Scrolls in English. Revised Edition. London: Penguin Books, 2011.


On Something Old, Something New (Part 1)

Question: How do we connect the Old and New Testaments?
Series: Wednesday Night Bible Study – Q & A
Church: South Caraway Baptist Church, Jonesboro, AR
Date: July 13, 2022


On Modern Translations of the Bible and Missing Verses

bible_greek

One of the primary complaints that is most often levied against modern translations of the Bible into English by the King James Version faithful is that modern translations of the Bible omit some verses. Of course, it is typically the New International Version (NIV) that bears the brunt of these critiques, but the truth is that all modern translations omit some verses that are otherwise included in the Authorized Version (AV/KJV). Surprisingly, that point is actually not up for debate. There are verses that are found in the King James Version of the Bible that are generally not found in modern translations. There are other verses where the text is shortened as compared with their KJV counterparts, and there are still others where words and phrases are modified. The question, then, is not whether there are differences in modern translations as compared with the KJV; rather, the more important question is why there are differences.

And we cannot get too far into the consideration of this question without running headlong in the discipline of textual criticism. However, the problem is that most of the people who sit in the pews week in and week out have very little, or even no, understanding of this important discipline; they have no conception of how the text of Holy Scripture was transmitted from the pen of the original authors to the Bibles that we hold in our hands today. And whether it is due to the negative connotations associated with the word “criticism” or other presuppositions about the way that modern translations came to be, this crucial science is usually met with skepticism, fear, and denial. And this simply should not be.

Simply defined, textual criticism is “the process of attempting to ascertain the original wording of a text.” In other words, the Biblical authors of Holy Scripture were the ones who were inspired by God; therefore, it is their words that are the words of God. The challenge, though, for modern translators is that none of the documents that they produced actually exist. These original documents, called the autographs, have passed into the dust of history. Nevertheless, what we do have are copies of those autographs that have been passed down through time, called manuscripts. Of course, before the invention of the printing press by Johannes Gutenberg in the 15th century CE, these copies had to be made manually by the hands of scribes.

Yet, what is perhaps rather obvious but is sometimes forgotten is that these scribal copyists were humans, and as humans, they sometimes made mistakes in the duplication process. Whether in spelling or word order, whether by omission of words, phrases, and verses or by the addition of words, phrases, and verses, the reality is that no inerrant copy of scripture exists. So, when manuscripts from different places and from different times in the history of the church are compared, the truth is that there are incongruities and discrepancies in the manuscript tradition; no one manuscript agrees with every other manuscript in every instance. But this is where the role of textual criticism comes into the discussion. It is the textual critics role to compare these manuscripts with each other, along with evidence from patristic citations and other ancient versions, in an effort to reconstruct the original inspired wording of the Biblical authors.

And the result of this very tedious and time consuming endeavor is referred to as a critical edition. A critical edition represents what textual scholars, after much analysis and research, believe to be the earliest form of the text, the closest reproduction of the autographs, the most accurate reconstruction of the actual words of the inspired biblical authors. This critical edition, then, is used as the basis for translations into other languages like English. Of course, bible translators don’t just take the critical edition at its face value. Where a textual discrepancy makes significant difference in translation, I am sure they analyze the evidence for themselves, but, for the most part, the latest critical edition, usually Nestle/Aland or UBS, is what is translated into English in our modern translations.

Now, going back to the original question regarding omitted and modified verses in modern versions of the Bible as compared to the KJV, the reality is that the KJV, first published in 1611, is not based on the best and most reliable manuscripts that are available today. Of course, for its time, it was the epitome of textual scholarship and translation, but since then, many additional discoveries of biblical manuscripts have been made around the world that are both older and more reliable. Therefore, when there is a difference in the modern translations, rather than jumping to the conclusion that bad people are trying to change the Bible, we must entertain the possibility that they are simply translating a more accurate version of the text.

In the final analysis, the simple fact of the matter is that textual issues cannot simply be ignored in the teaching ministry of the local church. The sheer proliferation of footnotes, asteri, and other such indications in the vast majority of modern translations begs the question as to their meaning and significance. So, whether it is in small group bible studies, e.g. Sunday School, women’s groups, men’s groups, etc., or in the large group preaching/teaching setting, eventually this issue will demand our attention, and both pastors/teachers and members must be willing to have an open and honest discussion about these things.

For further study:
Metzger, Bruce M., and Bart D. Ehrman. The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption, and Restoration. 4th ed. New York: Oxford University Press, 2005.


Slow To Write

"let every person be quick to hear, slow to speak, slow to anger."

lovegavehope

Just another WordPress.com site

Jared Cornutt

Pastor | Speaker | Writer

Denny Burk

A commentary on theology, politics, and culture

G3 Ministries

Events + Resources for the Local Church

Biblical Reasoning

Biblical and Systematic Theology According to the Scriptures

RetroChristianity

Reclaiming the Forgotten Faith

SBC Voices

Southern Baptist News & Opinion

Lucid Theology

Thoughts on words, books, theology, and life.

Baptist21

A pastor-led voice for Baptists in the 21st century

Center For Baptist Renewal

The Personal and Professional Blog of Phillip Powers

The Pastor's Well - Pastor Well

The Personal and Professional Blog of Phillip Powers

Articles - AlbertMohler.com

The Personal and Professional Blog of Phillip Powers

The Gospel Coalition

The Personal and Professional Blog of Phillip Powers