Tag Archives: Holy Bible

On the Dead Sea Scrolls and the Reliability of the Bible

One of the most important advances in Biblical Studies in the last 100 years has clearly been the discovery of the Dead Sea Scrolls. Thanks to the curiosity of a young Bedouin shepherd, the first scrolls were discovered at Qumran in 1947. Over the next ten years, hundreds of papyrus fragments were found in some eleven caves in the area containing various biblical and extra biblical writings dating from 200 BCE to 100 CE. The general consensus has been that these represent the religious views of a sect of early Judaism known as the Essenes, known previously only through the writings of Josephus. Over the past 50 years, the study of these scrolls has provided valuable insight in the religious thought world of Jesus, Paul, and the first Christians, and comparative studies are now basically the norm in New Testament monographs and the other academic publications.

In this post, I am not interested in the content of the Dead Sea Scrolls, as fascinating as the material may be; I am more interested in the textual transmission of the scrolls, particularly as that might be compared to the textual transmission of the biblical text. It is truly a wonder of God’s providence that the Dead Sea Scrolls were preserved they way that they were. They were likely buried in the caves prior to the Jewish War (66-70 CE), and then subsequently abandoned when the Essene community was destroyed by the Romans. Thanks to the arid and dry climate of the area around the Dead Sea, these scrolls were preserved in glass jars for over 2000 years. However, they do show the signs of their age. They mostly consist of fragmentary pieces, and even the larger documents are missing significant parts due to decay (see the picture above, for one example). This means that translating the scrolls into English for modern study is mostly piecemeal at best. Large portions of the text must be reconstructed through textual emendation and scholarly conjecture, in order to make the text readable and understandable.

For example, one paragraph from The Temple Scroll (11QT) reads,

On the fifteenth day of the month …[the corresponding] grain offering [and drink offering, all on] the altar, an offering by fire, of s[oothing odour to YHWH. On] the second [day:] twelve young bulls, [two rams, four]teen [lambs] and on he-goat [for a sin offerin]g [and the corresponding gr]ai[n-offering and drink-offering] according to the statue concerning the young bulls, the ram[s], the lambs [and] the he-goat; it is an offering by fire, of soothing odour to YHWH.

The braketed text in the quote above indicates where the text has been conjecturally emended and filled in by the translator. The point is that as valuable as the scrolls are, the condition of the text is partial, fragmentary, and dependent on scholarly interpretation and emendation.

By contrast, the textual tradition of the biblical text is far more substantial and stable. The earliest portions of the New Testament that are extant today can be dated to within in a century of the actual writing of the documents themselves, and the earliest complete manuscripts that we have today are removed by only 2 or 3 centuries from the time of the New Testament. Further, we have over 5000 extant manuscript witnesses to the text of the Bible, in addition to ancient versions, liturgies, and quotations in the church fathers. The point is that through the discipline of text criticism (see my post here), we can reconstruct the text of scripture with 99% accuracy, and any questions that do remain are mostly of peripheral concerns and have no bearing on the actual meaning of the text. Unlike the Dead Sea Scrolls, the biblical text is not fragmentary and dependent on emendation; no, it is stable, clear, and firm in it is manuscript foundations.

This then is an even greater wonder of God’s providence as he has preserved His Word throughout the centuries. He has graciously and providentially watched over His Word, and He has not left himself without a witness. This should give us a great amount of confidence and faith in the textual foundations of our faith. The text of the Bible has been preserved and passed down by God’s providence through the ages, so that we might have reliable witness to His revelation of Himself in Christ. Where would we be if the text of the Bible had been hidden in desert caves for over 2000 years? I shudder to think of the possibilities. When we read the Bible, we should give great thanks that God has not left us as blind to grope in the darkness hoping we might find Him. No, he has spoken clearly, firmly, and faithfully, so that we might know Him even as we are known. Thanks be to God!

For further study, see:
Geza Vermes, trans. The Complete Dead Sea Scrolls in English. Revised Edition. London: Penguin Books, 2011.


On Something Old, Something New (Part 1)

Question: How do we connect the Old and New Testaments?
Series: Wednesday Night Bible Study – Q & A
Church: South Caraway Baptist Church, Jonesboro, AR
Date: July 13, 2022


On Modern Translations of the Bible and Missing Verses

bible_greek

One of the primary complaints that is most often levied against modern translations of the Bible into English by the King James Version faithful is that modern translations of the Bible omit some verses. Of course, it is typically the New International Version (NIV) that bears the brunt of these critiques, but the truth is that all modern translations omit some verses that are otherwise included in the Authorized Version (AV/KJV). Surprisingly, that point is actually not up for debate. There are verses that are found in the King James Version of the Bible that are generally not found in modern translations. There are other verses where the text is shortened as compared with their KJV counterparts, and there are still others where words and phrases are modified. The question, then, is not whether there are differences in modern translations as compared with the KJV; rather, the more important question is why there are differences.

And we cannot get too far into the consideration of this question without running headlong in the discipline of textual criticism. However, the problem is that most of the people who sit in the pews week in and week out have very little, or even no, understanding of this important discipline; they have no conception of how the text of Holy Scripture was transmitted from the pen of the original authors to the Bibles that we hold in our hands today. And whether it is due to the negative connotations associated with the word “criticism” or other presuppositions about the way that modern translations came to be, this crucial science is usually met with skepticism, fear, and denial. And this simply should not be.

Simply defined, textual criticism is “the process of attempting to ascertain the original wording of a text.” In other words, the Biblical authors of Holy Scripture were the ones who were inspired by God; therefore, it is their words that are the words of God. The challenge, though, for modern translators is that none of the documents that they produced actually exist. These original documents, called the autographs, have passed into the dust of history. Nevertheless, what we do have are copies of those autographs that have been passed down through time, called manuscripts. Of course, before the invention of the printing press by Johannes Gutenberg in the 15th century CE, these copies had to be made manually by the hands of scribes.

Yet, what is perhaps rather obvious but is sometimes forgotten is that these scribal copyists were humans, and as humans, they sometimes made mistakes in the duplication process. Whether in spelling or word order, whether by omission of words, phrases, and verses or by the addition of words, phrases, and verses, the reality is that no inerrant copy of scripture exists. So, when manuscripts from different places and from different times in the history of the church are compared, the truth is that there are incongruities and discrepancies in the manuscript tradition; no one manuscript agrees with every other manuscript in every instance. But this is where the role of textual criticism comes into the discussion. It is the textual critics role to compare these manuscripts with each other, along with evidence from patristic citations and other ancient versions, in an effort to reconstruct the original inspired wording of the Biblical authors.

And the result of this very tedious and time consuming endeavor is referred to as a critical edition. A critical edition represents what textual scholars, after much analysis and research, believe to be the earliest form of the text, the closest reproduction of the autographs, the most accurate reconstruction of the actual words of the inspired biblical authors. This critical edition, then, is used as the basis for translations into other languages like English. Of course, bible translators don’t just take the critical edition at its face value. Where a textual discrepancy makes significant difference in translation, I am sure they analyze the evidence for themselves, but, for the most part, the latest critical edition, usually Nestle/Aland or UBS, is what is translated into English in our modern translations.

Now, going back to the original question regarding omitted and modified verses in modern versions of the Bible as compared to the KJV, the reality is that the KJV, first published in 1611, is not based on the best and most reliable manuscripts that are available today. Of course, for its time, it was the epitome of textual scholarship and translation, but since then, many additional discoveries of biblical manuscripts have been made around the world that are both older and more reliable. Therefore, when there is a difference in the modern translations, rather than jumping to the conclusion that bad people are trying to change the Bible, we must entertain the possibility that they are simply translating a more accurate version of the text.

In the final analysis, the simple fact of the matter is that textual issues cannot simply be ignored in the teaching ministry of the local church. The sheer proliferation of footnotes, asteri, and other such indications in the vast majority of modern translations begs the question as to their meaning and significance. So, whether it is in small group bible studies, e.g. Sunday School, women’s groups, men’s groups, etc., or in the large group preaching/teaching setting, eventually this issue will demand our attention, and both pastors/teachers and members must be willing to have an open and honest discussion about these things.

For further study:
Metzger, Bruce M., and Bart D. Ehrman. The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption, and Restoration. 4th ed. New York: Oxford University Press, 2005.


Slow To Write

"let every person be quick to hear, slow to speak, slow to anger."

lovegavehope

Just another WordPress.com site

Jared Cornutt

Pastor | Speaker | Writer

Denny Burk

A commentary on theology, politics, and culture

G3 Ministries

Events + Resources for the Local Church

Biblical Reasoning

Biblical and Systematic Theology According to the Scriptures

RetroChristianity

Reclaiming the Forgotten Faith

SBC Voices

Southern Baptist News & Opinion

Lucid Theology

Thoughts on words, books, theology, and life.

Baptist21

A pastor-led voice for Baptists in the 21st century

Center For Baptist Renewal

The Personal and Professional Blog of Phillip Powers

The Pastor's Well - Pastor Well

The Personal and Professional Blog of Phillip Powers

Articles - AlbertMohler.com

The Personal and Professional Blog of Phillip Powers

The Gospel Coalition

The Personal and Professional Blog of Phillip Powers